來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) 時(shí)間 : 2015-12-14
分享到:
我用“邊界寫(xiě)作”這個(gè)概念來(lái)描述一種跨文化、跨族別、跨語(yǔ)言、跨地域的寫(xiě)作現(xiàn)象。它具體表現(xiàn)在,在經(jīng)濟(jì)、文化全球化的趨勢(shì)下,具有多重族籍身份或多種語(yǔ)言表述能力的作家,以別的民族的語(yǔ)言文字進(jìn)行創(chuàng)作,以期傳達(dá)一種獨(dú)特的地方知識(shí)和文化特質(zhì);同時(shí)立足于“邊緣化”的寫(xiě)作優(yōu)勢(shì)去關(guān)注人類共享的生命體驗(yàn),在“跨文化”的寫(xiě)作實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)個(gè)體的自我價(jià)值。這種“邊界寫(xiě)作”的現(xiàn)象在世界范圍內(nèi)非常普遍,而在國(guó)內(nèi),很多作家,特別是少數(shù)民族作家,也都面臨同樣的寫(xiě)作語(yǔ)境。
一
汲取多種文化的“邊界寫(xiě)作”正逐漸成為民族文學(xué)乃至世界文學(xué)的一股重要力量。2000年至今,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)咧杏卸辔痪哂锌缥幕尘?,如多麗絲·萊辛、勒克萊齊奧、穆勒等,他們的寫(xiě)作均有“邊界寫(xiě)作”的色彩。其中,在中東歐這塊多種語(yǔ)言和文化交鋒的地方,生活在跨文化的語(yǔ)境里,也注定了穆勒的“無(wú)所適從”。在羅馬尼亞,她是講德語(yǔ)的“少數(shù)者”,到了德國(guó),她的身份又是羅馬尼亞移民,這些因素?zé)o形中加大了她尋找歸屬感的難度,因此她說(shuō):“寫(xiě)作,是惟一能證明自我的途徑。”
印裔英籍作家拉什迪曾這樣闡述其小說(shuō)《撒旦詩(shī)篇》的特性:在嶄新的、突變中的人類生存、文化、思想、政治、行動(dòng)和歌唱的聯(lián)動(dòng)結(jié)合中,呈現(xiàn)混原性、異質(zhì)性、雜合性及其轉(zhuǎn)型。“為種族混雜而欣悅,又為絕對(duì)純粹而恐懼”(《想象的故國(guó)》)。可以說(shuō),處于全球化時(shí)代的每一個(gè)個(gè)體在文化心理上都不可避免地處在漂泊不定的狀態(tài)之中,人們的文化視角再也不可能單一固定,來(lái)自異國(guó)他鄉(xiāng)的文化景觀不斷地改變著人們的思維習(xí)慣,人們?cè)谖幕睦砩隙甲兂闪似凑摺?ldquo;漂泊者”穿行“游走”于兩種地域、兩種文化、兩種傳統(tǒng)、兩種語(yǔ)言之間,身處特色迥異的文化世界的夾縫之中,能借鑒多種傳統(tǒng),卻又不屬于任何一個(gè)傳統(tǒng),既不完全與一種文化合一,也并非完全與另一種文化分離,而是處于若即若離的狀態(tài)。這是一個(gè)獨(dú)特性與互補(bǔ)性共存、差異性與溝通性共存的世界,是一個(gè)“道并行,不相悖”、“和而不同”的世界。
隨著全球化趨勢(shì)和異質(zhì)文化之間的不斷交融,“邊界寫(xiě)作”現(xiàn)象將更加地普遍,文化的守望與文化的開(kāi)拓也將成為重要的話題。從語(yǔ)言上疏離母語(yǔ)到從精神上回歸母語(yǔ)意識(shí)和母語(yǔ)文化,是每個(gè)“邊界寫(xiě)作者”必然的心路歷程。值得關(guān)注的是,“邊界寫(xiě)作者”在面對(duì)兩難語(yǔ)境的同時(shí),也獲得了“跨語(yǔ)際”寫(xiě)作和“跨文化”寫(xiě)作的優(yōu)勢(shì),從而寫(xiě)出具有獨(dú)特意味的作品。
將視野轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi),中國(guó)少數(shù)民族作家使用漢語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作的現(xiàn)象非常普遍,比如彝族詩(shī)人吉狄馬加、藏族作家扎西達(dá)娃、鄂溫克族作家烏熱爾圖、哈薩克族作家葉爾克西·胡爾曼別克、維吾爾族作家帕蒂古麗等,形成一個(gè)龐大的群體。他們一方面守望著本民族深厚的語(yǔ)言文化傳統(tǒng),另一方面不斷開(kāi)拓,自由穿行于各種民族文化之間,用全新的表現(xiàn)形式展示少數(shù)民族文化的獨(dú)特個(gè)性和精神內(nèi)核。雙語(yǔ)寫(xiě)作,多重視野,這已是當(dāng)代少數(shù)民族作家的重要特點(diǎn)。
以藏族作家為例,“邊界寫(xiě)作”的現(xiàn)象非常普遍。例如,扎西達(dá)娃的小說(shuō)把西藏的神話和傳說(shuō)同時(shí)代意識(shí)糅為一體,充滿了象征和隱喻,將小說(shuō)的焦點(diǎn)向民族傳統(tǒng)文化轉(zhuǎn)移,表達(dá)了回歸民族文化母體的渴望。從上世紀(jì)90年代開(kāi)始,阿來(lái)以開(kāi)闊的視野、平等的民族觀念感受普世性的價(jià)值存在。他的《塵埃落定》是“邊界寫(xiě)作”的典型文本。阿來(lái)的作品一方面與其民族的民間話語(yǔ)、文化傳統(tǒng)、經(jīng)驗(yàn)方式密切關(guān)聯(lián),另一方面又在宏大的文化場(chǎng)域中,以隱喻、象征、寓言等手法展現(xiàn)人類精神世界中共同遭遇的種種困境和迷惑。他雖然是用漢語(yǔ)寫(xiě)作,但母語(yǔ)意識(shí)、民族民間文化資源、民族文化心理及其精神實(shí)質(zhì)卻在作品中密集出現(xiàn)。多重的文化身份使他的創(chuàng)作擁有了一種豐富性。在“對(duì)話”的語(yǔ)境下,阿來(lái)通過(guò)對(duì)本民族歷史的真誠(chéng)敘述,從對(duì)地域文化和民族性的咀嚼、探尋、闡釋,最終走向?qū)θ祟惞餐竦捏w悟。
二
千百年來(lái),新疆是四大文明交匯之地,一直與周邊的民族及相關(guān)地區(qū)發(fā)生著各種各樣的文化碰撞和融合,有著豐富多彩的文化。新時(shí)期以來(lái),面對(duì)開(kāi)放的文化環(huán)境,新疆少數(shù)民族作家在注重本民族的文化傳統(tǒng)的同時(shí),注意吸收各民族的優(yōu)秀文化。在創(chuàng)作上,新疆少數(shù)民族作家以母語(yǔ)創(chuàng)作為主,但也出現(xiàn)了許多用漢語(yǔ)創(chuàng)作的作家,如葉爾克西·胡爾曼別克、阿拉提·阿斯木、帕蒂古麗等。他們大膽走出桎梏,深涉民族命運(yùn)、社會(huì)心理結(jié)構(gòu)等內(nèi)在的精神世界,以開(kāi)闊的視野審視和解讀本民族的隱秘心靈史。
葉爾克西·胡爾曼別克的多元文化視角為她的創(chuàng)作帶來(lái)特殊的優(yōu)勢(shì)。評(píng)論家陳柏中認(rèn)為,“她的《永生羊》《枸杞》《草原火母》等作品在不同民族文化的相互參照中,藝術(shù)地把握世界和審視本民族的生存狀態(tài)。他們帶著草原文化的精神血脈走向了更廣大的世界,具有更自覺(jué)的現(xiàn)代意識(shí)和審美眼光。”她筆下的人物、動(dòng)物生動(dòng)地傳達(dá)出哈薩克族人民對(duì)自然、生命的哲思,詩(shī)意地折射出游牧民族的傳統(tǒng)和人文心理。對(duì)故土的深沉依戀,對(duì)文明沖突的敏感,對(duì)由邊緣走向中心走向世界的渴望,對(duì)人的生存困惑的深入思考,對(duì)真誠(chéng)寫(xiě)作的堅(jiān)持,使她能夠從自己的文化土壤和生存境遇中引發(fā)出悸動(dòng)心靈的表達(dá)。
維吾爾族作家帕蒂古麗散文集《隱秘的故鄉(xiāng)》《散失的母親》披露出久別故土的漂泊心態(tài)和追尋精神家園和心靈錨地的主題。其作品將多民族聚居地的貧瘠、友善、苦澀、沉重、樂(lè)觀、頑強(qiáng)惟妙惟肖地呈現(xiàn)在讀者面前。她曾寫(xiě)過(guò)這樣一段文字:“哈斯木家的辣椒炒茄子,烏斯曼家的土豆炒洋蔥和回族人家的白菜蘿卜燉粉條,飯菜雖是在各家的鍋里翻炒攪和,卻是你家的菜里有我家的肉,我家的菜里有你家的調(diào)料,他家的飯里有我家的油鹽,這飯菜也是‘混血’的。”這是彌漫著濃濃民族融合氣息的新疆,作家的追溯亦是追尋對(duì)精神家園的普遍認(rèn)同和歸屬感。具有多元文化背景的民族作家,徘徊于兩種或多種文化之間,必然有沖突、矛盾、困惑。從“邊界寫(xiě)作”的主題和美學(xué)特征來(lái)看,帕蒂古麗的作品表現(xiàn)出了文化之間的沖突、對(duì)話與調(diào)和的過(guò)程。
維吾爾族雙語(yǔ)作家阿拉提·阿斯木的長(zhǎng)篇小說(shuō)《時(shí)間悄悄的嘴臉》體現(xiàn)了維吾爾族文化的幽默深邃,充滿哲理和詩(shī)性。他將維吾爾族及其他少數(shù)民族的語(yǔ)言智慧融進(jìn)了漢語(yǔ)的表達(dá),以一種獨(dú)特自由的方式講述了一個(gè)寓言式的故事。一個(gè)叫艾莎麻利的男人在開(kāi)掘玉石的過(guò)程中獲得了財(cái)富,但卻心存貪婪和殘忍,與對(duì)手結(jié)下冤仇,逃往上海之后改變?nèi)蓊佋俣然氐叫陆?,與熟悉的人們朝夕相處,如同隱身人一樣觀看朋友、親人、仇敵等各種人的嘴臉,后來(lái)又再次換回真實(shí)面目,在善良的母親及哲人的教誨下,棄惡揚(yáng)善自我救贖。阿拉提·阿斯木試圖把維語(yǔ)通俗、準(zhǔn)確、獨(dú)特、幽默的表現(xiàn)形式和漢語(yǔ)優(yōu)美、清晰、可愛(ài)的形式結(jié)合起來(lái)進(jìn)行表達(dá),把兩種文化的優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來(lái)。作者對(duì)獨(dú)特語(yǔ)言意識(shí)的追求使作品產(chǎn)生了一種新的閱讀效果。關(guān)于兩種文化、語(yǔ)言融合的問(wèn)題,阿拉提·阿斯木說(shuō):“我用漢語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),我的思維是交叉的,有漢語(yǔ)的,也有維語(yǔ)的。有些表達(dá),我用漢語(yǔ)表達(dá)可能顯得非常簡(jiǎn)單,但如果用維語(yǔ)來(lái)表達(dá)就會(huì)顯得更微妙、更有意思。有些表達(dá),我用維語(yǔ)可能比較直接、比較簡(jiǎn)單,我就用漢語(yǔ)尋找更恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。有時(shí)候,我是把維語(yǔ)、漢語(yǔ)的表達(dá)形式揉到一塊兒,形成自己獨(dú)特的表現(xiàn)形式。”
二
在新疆,文學(xué)創(chuàng)作的豐富性正是地域空間廣闊性和區(qū)域文化多樣化的具體體現(xiàn)。在長(zhǎng)期的“你中有我、我中有你”的交往滲透中,人們依然要重視差別的存在。耿占春在《在混血中尋求美德》一文中寫(xiě)到:“這個(gè)混血時(shí)代給每個(gè)族群帶來(lái)了一系列問(wèn)題……各民族之間只有在承認(rèn)并學(xué)會(huì)相互尊重各族群原有的文化習(xí)俗和宗教傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,才能相互共處、相互學(xué)習(xí),并達(dá)到共生共榮的目的。”
新疆的許多漢族作家作品都有“混血”的特質(zhì)。曾經(jīng)在新疆生活工作過(guò)的作家王蒙就具有“跨文化寫(xiě)作”的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。他的小說(shuō)如《這邊風(fēng)景》《淡灰色的眼珠》體現(xiàn)了一種多民族文化相互輝映又相互交融的美,一種混血的美。多民族文化交融的特點(diǎn),不僅表現(xiàn)在他反映的生活是多民族的,人物是多民族的,而且表現(xiàn)在這些作品的藝術(shù)構(gòu)思,包括思維方式、表達(dá)方式,也常常出入于漢語(yǔ)和維語(yǔ)之間。年輕一些的作家,如沈葦、劉亮程、李娟等,也具有同樣的寫(xiě)作特征。他們既可以用兩種或多種文化相比較的視角來(lái)觀察生活、審視生活,又可以交替使用兩種思維方式來(lái)表現(xiàn)生活、創(chuàng)造人物。
總之,依托于豐富多元的文化背景,作家們能夠通過(guò)多重的視野來(lái)觀照生活,從而寫(xiě)出具有跨文化視野的作品。特別是在少數(shù)民族作家的作品中,我們能深刻地感受到母語(yǔ)或母語(yǔ)思維對(duì)于其藝術(shù)思維的影響,以及民族民間文化資源給他們所提供的豐富文化養(yǎng)分。如何植根于本民族土壤,如何繼承本民族文化傳統(tǒng),如何面對(duì)多元文化的沖擊,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的整合、轉(zhuǎn)換與文化的創(chuàng)新,是使用漢語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作的少數(shù)民族作家面臨的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。
湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號(hào)
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved